قوليازمىنىڭ تولۇق ئىسمى: رىسالەتۇ مەنشۇرىل ۋىلايە فى ئىسباتىز زىكرى بىل جەھرى بىددەلائىلىن نەقلىييە ۋەلئەقلىييە ئەلمۇفىيدە فىي بابىھا / رسالة منشور الولاية في إثبات الذكر بالجهر بالدلائل النقلية والعقلية المفيدة في بابها (ئۆز بارىسىدا پايدىلىق، ئۈنلۈك زىكىر قىلىشنىڭ توغرا ئىكەنلىكىنى ئەقلىي ۋە نەقلىي دەلىللەر بىلەن ئىسپاتلاشتىكى ۋەلىيلىك پەرمانى رىسالەسى)
تۈر: تەسەۋۋۇف، زىكىر، سالىك ئادابى.
ۋاراق سانى: 8 (16 بەت)
قوليازمىنىڭ سۈپىتى: تولۇق، ھەربىر بەت 17 قۇر، قۇر ئارىسى ۋە چۆرىسىگە ھاشىيەلەر يېزىلغان ئەرەبچە (مۇقەددىمە ۋە خاتىمە قىسمى) ۋە پارسچە (ئاساسىي مەزمۇن ۋە دەلىللەر قىسمى) تولۇق قوليازما.
مۇئەللىفنىڭ ئىسمى ۋە تەخەللۇسى: مەۋلانا سەييىد قۇتبۇددىنشاھ ئەلھۈسەينىي ئەلقادىرىي ئەددېھلىۋىي ئەلياركەندىي ئەلقارغىلىقىي (قوليازمىنىڭ باشبېتىدە ئەسەرنىڭ مەشھۇر تەسەۋۋۇف ئالىمى، ئەدىب ۋە تېۋىپ مەۋلانا ھۈسەينخان تەجەللىي ھەزرەتلىرىنىڭ ئاتىسى قۇتبۇددىنشاھنىڭ قەلىمىگە مەنسۇپ ئىكەنلىكى يېزىلغان. ئەمما، ناسىخ ئىبراھىم داموللام شۇ بەتتە قوليازما ساھىبى شەيخ دەۋلەتشاھ ئەلكاشغەرىينىڭ ئۇستازى شەيخ مەنسۇر ئىبنى شەيخ ئابدۇلخالىق ئەلكاشغەرىي ئەلئارتۇجىي ئەلقادىرىي ۋە باشقىلارنىڭ بۇ ئەسەرنى ئەللامە تەجەللىينىڭ يازغانلىقىنى ئېيتىپ بەرگەنلىكىنى رىۋايەت قىلغان).
كۆچۈرگۈچى (ناسىخ): ئۇبەيدۇللاھ ھافىز مۇھەممەد ئىبراھىم بىن موللا سەئدۇللاھ ئەلفەزلىي ئەلخوتەنىي ئەلمەدەنىي ئەلھەنەفىي ئەننەقشىبەندىي.
كۆچۈرۈلگەن ۋاقتى ۋە ئورنى: مۇھەممەد ئىبراھىم داموللام بۇ ئەسەرنى قەشقەر توققۇزاقلىق شەيخ دەۋلەتشاھ ھۈسەين ئەلقادىرىي ئېلىپ كەلگەن نۇسخىدىن ھ. 1369، 12 – زۇلقەئدە جۈمە كۈنى، ئەسىر نامىزىدىن كېيىن، مەدىنە مۇنەۋۋەرەدە كۆچۈرۈۋالغان.
باشلىنىشى: الحمد لله المعبود في كل مكان، والمذكور بكل لسان، وصلواته وسلامه الأتمان الأكملان على خير الذاكرين، وسيد الحامدين الشاكرين سيدنا ومولانا محمد المرفوع ذكره والمتبوع أمره، وعلى عترته وصحابته الأنباه المستغرقين في بحار ذكر الله…
ئاخىرى: الذكر منشور الولاية فمن وفق للذكر فقد أُعطي المنشور، ومن سلب الذكر فقد عزل. ولله در القائل: والذِّكرُ أعظمُ بابٍ أنتَ دَاخِلُه * للهِ فَاجْعَل لَه الأنفاسَ حُرّاسًا. وإمام قشيرى قدس سره فرموده: «الذكر عنوان الولاية ومنار الوصلة وتحقيق الإرادة وعلاقة صحة البداية ودلالة صفاء النهاية فليس وراء الذكر شيء» …
قوليازما ساقلانغان ئورۇن: پادىشاھ مۇھەممەد ئىبنى سۇئۇد ئۇنىۋېرسىتېتى»، «قوليازمىلار بۆلۈمى»، 432916 – نومۇر.
ئەسەرنىڭ يېزىلىش ئارقا كۆرۈنۈشى
مۇئەللىف قەشقەرگە كەلگەن چاغدا، شۇ دەۋردىكى كاشغەرنىڭ تەسەۋۋۇف ئۆلىمالىرى ۋە مەشايىخلىرى ئوتتۇرىسىدا «جەھرىي (ئۈنلۈك) زىكىر»نىڭ جائىزلىقى مەسىلىسىدە كۈچلۈك ئىختىلاپ، مۇنازىرە بارلىقىنى كۆرىدۇ ۋە ئۇلارنىڭ تەلىپى بىلەن ئەقلىي ۋە نەقلىي دەلىللەر ئاساسىدا، ئۈچ كۈن ئىچىدە مەزكۇر رىسالىنى تېزلىكتە تۈزۈپ چىقىپ، كاشغەر ئۆلىمالىرىدىن شەيخ مەنسۇر ئىبنى شەيخ ئابدۇخالىق ئەلقادىرىيغا تەقدىم قىلىدۇ.
ئەسەرنىڭ قۇرۇلمىسى ۋە ئاساسىي مەزمۇنى
رىسالە تەسەۋۋۇف ئەھلىگە جەھرىي زىكىرنىڭ جائىزلىقىنى قۇرئان، ھەدىس ۋە ئەقلىي دەلىللەر بىلەن ئىسپاتلاشنى مەقسەت قىلغان بولۇپ، بىر مۇقەددىمە، ئىككى چوڭ باب ۋە خاتىمىگە بۆلۈنىدۇ:
1. جەھرىي زىكىرنى چەكلىگۈچىلەرنىڭ دەلىللىرىگە رەددىيە
مۇئەللىف بۇ قىسىمدا ئۈنلۈك زىكىرنى «بىدئەت»، «ھارام» ياكى «مەكرۇھ» دەپ قارايدىغانلار تايىنىدىغان ئالتە چوڭ دەلىلىنى كەلتۈرىدۇ ۋە بۇ دەلىللەرنىڭ ھەربىرىگە ئەتراپلىق رەددىيە بېرىپ، بۇ دەلىللەرنىڭ مۇتلەق ئۈنلۈك زىكىرنى ئەمەس، بەلكى ھەددىدىن زىيادە ۋارقىراپ -جارقىراپ، ئەدەپ چەكلىمىسىدىن چىقىپ كەتكەن زىكىرلەرنى چەكلەيدىغانلىقىنى، شۇنداقلا ئەھۋال ۋە شەخسلەرنىڭ ئوخشاشماسلىقىغا قاراپ يوشۇرۇن ياكى ئاشكارا زىكىرنىڭ ئەۋزەللىك دەرىجىسىنىڭمۇ ئۆزگىرىدىغانلىقىنى بايان قىلىدۇ.
2. جەھرىي زىكىرنىڭ جائىز ۋە ئەۋزەللىكىنىڭ دەلىللىرى
مۇئەللىف بۇ قىسىمدا جەم بولۇپ ئۈنلۈك زىكىر ئېيتىشنىڭ جائىزلىقىغا قۇرئان ۋە ھەدىستىن 12 نەقلىي ۋە باشقا ئەقلىي دەلىللەرنى كەلتۈرىدۇ.
***
اسم المخطوطة: رسالة منشور الولاية في إثبات الذكر بالجهر بالدلائل النقلية والعقلية المفيدة في بابها
الفن: التصوف، الذكر، آداب السالك.
عدد الأوراق: 8 (16 صفحة)
وصف النسخة: كل صفحة 17 سطر بخط واضح، كتبت المقدمة والخاتمة باللغة العربية، متن الرسالة بالفارسية. وقد استنسخها عبيد الله حافظ محمد إبراهيم بن مُلّا سعد الله الفضلي الختني المدني الحنفي النقشبندي بعد عصر يوم الجمعة 12 من زي القعدة 1369 ھ في المدينة المنورة من نسخة قادمة من كاشغر.
أولها: الحمد لله المعبود في كل مكان، والمذكور بكل لسان، وصلواته وسلامه الأتمان الأكملان على خير الذاكرين، وسيد الحامدين الشاكرين سيدنا ومولانا محمد المرفوع ذكره والمتبوع أمره، وعلى عترته وصحابته الأنباه المستغرقين في بحار ذكر الله…
آخرها: الذكر منشور الولاية فمن وفق للذكر فقد أُعطي المنشور، ومن سلب الذكر فقد عزل. ولله در القائل: والذِّكرُ أعظمُ بابٍ أنتَ دَاخِلُه * للهِ فَاجْعَل لَه الأنفاسَ حُرّاسًا. وإمام قشيرى قدس سره فرموده: «الذكر عنوان الولاية ومنار الوصلة وتحقيق الإرادة وعلاقة صحة البداية ودلالة صفاء النهاية فليس وراء الذكر شيء» …
مكان النسخة المخطوطة:
قسم المخطوطات بجامعة الملك محمد بن سعود برقم: 432916.
اسم المؤلف وتخلصه: مولانا سيد قطب الدين شاه الحسيني القادري الدهلوي الياركندي القارغليقي مەۋلانا سەييىد قۇتبۇددىنشاھ ئەلھۈسەينىي ئەلقادىرىي ئەددېھلىۋىي ئەلياركەندىي ئەلقارغىلىقىي. كذا في مقدمة الرسالة. ولكن الناسخ ذكر في نفس الصفحة من الرسالة أن مالك الرسالة المخطوطة الشيخ دولت شاه الكاشغري قال: إن شيخه الشيخ منصور بن الشيخ عبد الخالق الكاشغري الأرتوجي القادري وغيره ذكروا إن هذه الرسالة ألفها الشيخ حسين خان التجلي. وقد رأى المؤلف أهل التصوف من أهل كاشغر يختلفون ويتناظرون حول حكم الذكر بالجهر، فكتب هذه الرسالة في ثلاثة أيام بطلب منهم وقدمها إلى الشيخ منصور بن الشيخ عبد الخالق القادري من علماء كاشغر.
وترجمة حسين خان تجلِّي ووالده كما يلي:
حسين خان تجلِّي صاحب
(1250 – 1346هـ/1834 – 1926م)
هو حسين خان بن قطب شاه الدهلوي تجلِّي الملقب بالصاحب على اصطلاح أهل الهند بالنسبة للأدباء والمثقفين، ثم أشيع اللقب للعامة والخاصة في القرن العشرين. ونحن في شك أن يكون اسم أبيه «تجلِّي صاحب» وبالمقابل نشك أن أصله من الهند. وولد حسين خان في مدينة دهلي أيضا كما أفادنا به من هو ثقة في رواياته لكبر سنه وسعة علمه وحفظه. وقد ولد في بيت علم وأدب، وعاش في البيت هذا وتأدب. ونحن نقول: كانت ولادته في عام 1250هـ في مدينة قارغليق استنادا لرواية الأستاذ عبد الرشيد إسلام كما دوّنه في الموسوعة الأدبية التركستانية خلافا لرواية شيخنا الثقة في كتابه إلينا بأنه من مواليد مدينة دهلي. وحصل على تعليمه بالهند، وقدم إلى تركستان الشرقية في غرة سنة 1333هـ يعني أنه قدم إلى مدينة ياركند عام 1283هـ، فيكون قدومه لياركند عند استيلاء يعقوب بك بَدَوْلَتْ لولاية كاشغر. وقبل استيلائه لياركند وخُتَن في زمن حكومات الخانات الوطنية، حيث كان لكل ولاية من ولايات تركستان الشرقية خانية مستقلة بذاتها تقريبا كما هو الحال في سائر الولايات الشمالية آنذاك.
ولكن أكاد أجزم أن حسين خان ولد في مدينة قارغليق، ثم انتقل إلى ياركند أو أنه رحل إلى الهند في أيام شبابه لتحصيل العلم. وعاد إلى البلاد ثانيا وهو ابن ثلاث وثلاثين سنة عالما جليلا وأديبا ضليعا يجيد عدة لغات حية هي العربية والفارسية والأوردية وباشتو واللغة الفارسية الإيرانية ولغة الأفغان وما جاورها في شمال أفغان من لغات ولهجات يجيدها كلها إجادة تامة بجانب العلوم الدينية والطب العربي وشيئا من التصوف. ويميل فى أشعاره وقصائده إلى الكلاسيكية المستجدة، ويميل إلى الجناس والتشبيه. وخلاصة القول أنه يتمتع بأسلوب جيد جداً، ويمتاز عن غيره بل يفوق من سبقه من شعرائنا. وله قصائد في الغزل سلس العبارة وعميق المعنى والدلالات يقلل من الاستعارة، ويكثر من التشبيه في بعض القصائد، وبالعكس في البعض الآخر. وأحسن ما فيه من الموهبة الشعرية كونها في لغات عدة على مستويات معينة في الألفاظ والمفردات اللغوية. وبجانب غرائب اللغة حيث يستعمل المشتقات الحديثة والمستحدثة قلما يجيدها غيره. وفي تلك اللغات كلها له ملكة فريدة من نوعها في استعمال الأرقام الأبجدية في ثنايا قصائده حتى في أشعاره الأدبية ومرثياته بالدرجة الأولى بحيث لا تخلو قصيدة من قصائده عن تلك الأرقام تاريخا لحدث أو تدوينا وتسجيلا لوفاة.
ومن قصيدته في المدح النبوي قصيدته المسماة باللامية الدهلوية التي يقول فيها:
للّه قبسة نور من نبي شعــــــــل
في مهجتي أشــــــــعلت نارا من العلل
بدت وفي الوجه جمر الحسن متقد
وفحمة الخال تبدي عن ســــــنى زحل
تقل ليلا على بيضاء قد بزغـــت
فويق لدن من العســــــــــــالة الذبل
روق الجمال وإشراق الجلال بها
فالورد في خجل والشمس في وجل
فصفرة الشمس في قولي تصدقنـــى
وحمرة الورد في دعواي تشـــــهد لي
إلى آخر القصيدة… وهي تحتوي على مائة وست وأربعين بيتا ويختمها بهذه الأبيات:
إن المدائح والأغزال أجمعها
بلالة من عظم السيد الجلل
لا زال يخلع ربي من تحيته
عليه كل صباح أفخر الحلل
ويقول في قصيدة أخرى يمدح بها النبي المصطفى صلى اللّه عليه وسلم وهي قصيدة نونية مطلعها:
فوحق رب البيت أن ســــــلوه عن بدر طيبة ليس في الإمكان
أن كان قد قطع الأيادي نسوة ولها بحسن الكوكب الكنعاني
فلقد غدا مهج الرجل مذابة في حب هذا الســيد العدناني
ثم يختم تلك القصيدة بوصف أصحاب النبي صلى اللّه عليه وسلم حيث يقول:
ووسائل للمرتجى ومعاقـــــل
للملتجئ ومناهل الحيـــــــــران
ولمن يواليهم نعيم بــــــــارد
في نصر فارقليطيس الفاراني
الخاتم المبعوث في أم القرى
بشرى ابن مريم أحمد المحسان
دامت عليه من الإله صــلواته
وسلامه العطران يســـــــــتبقان
وعلى أقاربه رياحين الرضا
وعلى الصـــحاب عنادل القرآن
ما فاح ريحان وصـاح مغرد
وصبت صــــبا وتعاقب العلوان
وله ديوان شعر المسمى بديوان الأدب مطبوعة وله أيضا مجموعة قصائد سماها بشمائم الصفوة وغيرها كثير وكثير.
وأحب أن أرجع بالقارئ الكريم إلى ولادة الشيخ وبداية تعليمه. فالواضح لدينا حتى الآن أنه من مواليد مدينة قارغليق في عام 1850م حسب كتابة الأستاذ عبد الرشيد إسلام ولم يذكر اسم والده وأصله. وإنما كان والده يشتغل في الطب العربي وتحضير الأدوية من الأعشاب وغيرها، وكان بارعا فيه. وله (أي الأب) من العلم نصيب قل أو كثر، حيث إن الأستاذ عبد الرشيد إسلام ذكر أنه درس تعليمه الأول على يد والده في مسقط رأسه بمدينة قارغليق. ثم سافر إلى الهند ودرس فيها، وارتحل منها إلى الحجاز مرات عديدة. وكذلك في بلاد فارس وأفغان وكشمير حتى المناطق النائية الجبلية في قرى جبال فامير في قبائل باشتو وسهول السند ووديانها طلبا للعلم في مناهلها العذبة الفياضية دارسا وباحثا ومدققا في اللهجات واللغات المختلفة التي يجيدها وتعلمها.
وفي الثلاثينات من عمره كان في الهند وله صيت وصدى، وكاد أن يعد من الفطاحل العظام في كل تلك العلوم والفنون والطب أيضا، حيث إنه ألف عدة قصائد في مختلف اللغات الحية آنذاك. ونشرها في الهند قبل رجوعه إلى البلاد في عام 1383هـ أو بعدها بقليل قفل راجعا إلى تركستان الشرقية. وكان أول منزل ينزل فيه مدينة ياركند. واشتغل في بادئ ذي بدء في الطب، واشتهر به. وقد تفوح منه فضائل وآداب وما لبث أن انتشر صيته في الآفاق يشار إليه بالبنان أنه صاحب الفضل والعلم والبيان. ولنا استنتاج آخر في كون ولادته في تركستان الشرقية سنة 1383هـ، وما بعدها كانت سنوات هيمنة يعقوب بك بعد استيلائه على مدينة كاشغر إلى المدن والولايات والخانات الأخرى المجاورة مثل ياركند وخانية خُتَن وغيرها. ولو أن طريق الهند كان سالكا بينها وبين التركستان كان بإمكانه أن يتجنب من تلك الظروف التي قد تكون نتيجتها غير سليمة بالنسبة لأمثاله وله على أقل تقدير. وأن رجوع العلامة حسين خان تجلِّي من الهند في تلك الظروف مع كفاءته ومكانته العلمية نستطيع القول أنه رجع إلى بلده ومسقط رأسه وإلى أهله وأقاربه مهما كانت الظروف والأحوال.
وأغلب الظن أنه التزم بالطب خلال العشر سنوات التالية لذلك التاريخ في أيام يعقوب بك، حيث إننا لم نعثر على ذكره في أيام يعقوب بك في المجتمع آنذاك. ولعله كان في تلك الفترة يدرس معالم الطريق، ويتجنب مهالكها، ويتخذ أسهلها عيشا وحفظ كرامة مختفيا بين أعشابه وأدويته بحانوته الصغير في مدينة ياركند ثم في مدينة قارغليق. وأنه عاصر حروب عبد الرحمن خان خوجة في فيالما بعد غدر يعقوب بك بأبيه حاكم الخُتَن الشيخ حبيب اللّه الحاج. وقد تكلمنا بإسهاب في هذا الموضوع الخطير في ترجمة يعقوب بك. وكذلك قد مر ذكر الحوادث الأليمة في ترجمة حبيب اللّه الحاج وابنه الشهيد عبد الرحمن خان خوجة في فصلهما الخاص. وعند نهاية فتنة أولاد يعقوب بك وأمثالهم برز الشيخ العلامة كشيخ من مشايخ العلم والبيان، وبان في العيان والبلدان. ولم يفت شاردة ولا واردة في الولايات الجنوبية من التركستان العزيزة منذ ذلك التاريخ. وذلك قبل حلول القرن العشرين بسنتين أو ثلاثة عند حلول القرن سبق تجليه وبرقت نجم مجليه في الأوساط العلمية. وكان محدثا لبقا، فكاهيا فريدا، حاضر البديهة، سريع الجواب والنكت يمتاز بهيبة، ويهاب من وقاره وهيبته. وما دخل في مجلس إلا وهو ضيف الشرف والمجلى في حدثانه، ولكن بأدب ووقار محبوبا للجميع ومهابا منه. ومن شوق الطلاب وعارفي فضله طبعت عدة مؤلفات من قصائده وتأليفاته في مدينة كاشغر. ولكن الواضح أن تأليفاته سبقت شهرته وبروز سجاياه حيث إن كتابه المسمى «برق تجلِّي سبق مجلِّي» يضم بين دفتيه أكثر قصائده شهرة، وأعمقها علما، وأغرزها أدبا وأسلوب كتابة مع الإتقان في ترتيب الأبواب وتنسيق الفصول وتهذيبها من كل هدب وصوب، كأنها روضة من رياض الأزهار تخجل منها رياض الورود والرياحين، حيث إن كتابه هذا طبع في عام 1299هـ بمدينة كاشغر. وله ديوان شعر باللغة التركستانية ما أظنه يشمل كل قصائده في هذه اللغة طبع في بلغاريا بأوروبا في أوائل القرن العشرين. وكذلك سمي الديوان الصغير للتجلِّي، وكذلك نشرت بعض قصائده في كتاب له في مدينة طاشكند عام 1912م. وقد نشرت قصائد أخرى متضمنة مع قصائد الشاعر المخضرم «إياز» في تركستان الغربية في العقد الثاني من هذا القرن أيضا. وقد ألف قصائد كثيرة في عدة مناسبات عديدة لشخصيات مرموقة عظام سواء في وفاتهم مرثية لهم وحزنا لوفاتهم أو في مدح بعضهم لما هو فيه من فضل وطول باع في العلوم. وكذلك لم ينس الطبيعة والجمال وحسن الضيافة والأرض والهواء والنسيم العليل والنعمة الوفيرة والحب والغزل في أشعاره. وكذلك المدن والمحافظات والقرى وشخصيات بارزة في المجتمع حتى في أشعاره الغزلية يشتمل كل مميزات المحبوب أو المحبوبة بأسلوب شيق وأداء جميل مع جمال الصورة داخل إطار الآداب الإسلامية والحشمة والوقار. ومن قصائده في وصف مدينة كاشغر وأهلها وهوائها وطقسها الجميل. فيقول منشدا باللغة الفارسية ولكم نبذة منها:
روان خضر هواء خواه آب كاشغر ست
خواص آب خضردر تراب كاشغر ست
جرابروضة رضوان سرشق فرود آية
كدباغ جرخ بدين رنك زاب كاشغر ست
شمروكه جرخ بتارية ازجهان برسه
كد زير سائيه عاليجانب كاشـــــغر ست
ونكتفي بترجمة البيت الأول كما يلي: لمياه مدينة كاشغر مالت الخضرة والهواء وكان لتربتها حكرة الماء والخضرة.
ولم تزل سكناه في مدينة قارغليق رغم تجواله الواسع في ربوع البلاد شرقا وغربا. وقد تلألأت أنوار قاعة درسه طيلة تلك المدة، وتخرج على يده المئات بل الآلاف من علماء أجلاء، كما برأت من أدويته الأسقام على مر السنين والأيام.
وقبل وفاته بخمسة أعوام أو تزيد أحجم عن التدريس، وأغلق قاعته، ولزم داره. وقد قيل: إنه علّق يافطة صغيرة كتب عليها وعلقها على باب قاعة درسه بعد أن أغلقها البيت التالي:
ما قد غلقت لكساد العلم منبعه قد غلقت لكساد السوق فانتبه
وله في قصيدة فكاهية تميل إلى الغزل منها إلى الفكاهة فقال في وصف حرمه عند هرمه عنوانها «أنا من ملل بها أو لهفة إليها».
وقد توفي رحمه اللّه في عمر يناهز السادسة والتسعين عاما في مدينة قارغليق يوم الاثنين الموافق السابع والعشرين من شهر رمضان المبارك لعام 1346هـ. غفر اللّه له ولوالديه وأن يجزيه الجزاء الأوفى، وأن يرحمه رحمة واسعة. إنما يخشى اللّه من عباده العلماء. وصلى اللّه وسلم على سيدنا محمد.
انظر: الإعلام ببعض رجالات تركستان، تأليف محمد قاسم بن أمين بن مؤمن بن هاشم الكاشغري التركستاني المكي، تحت الطبع، أعده للنشر وهذبه مركز ساجية للبحوث والدراسات الإسلامية.
«ساجىيە»دىن دەرھال چۈشۈرۈۋېلىڭ! حمل الآن Download now
بۇ يەردىن:
«شەرقىي تۈركىستان قوليازمىلىرى (26) رىسالەتۇ مەنشۇرىل ۋىلايە/ رسالة منشور الولاية» pdf

